Pardon, dans mon enthousiasme à communiquer les réponses, il semble que je ne pèse pas toujours mes mots... "firmes juridiques" est de mon cru. Tu l'as très bien fait remarquer, je ne suis pas un professionnel ni du droit ni de la traduction. Je fais au mieux pour relayer les questions et les réponses, je suis désolé que cela semble "tiré d'un chapeau"
Je vais essayer de transmettre ce que j'ai compris. Playata utilise en général du monde pour ses traductions, mais en l'occurence celle-ci ne peut être faite par n'importe qui. Le traducteur doit avoir une formation juridique. Il doit pouvoir employer les bons termes et en plus vérifier que sa traduction correspond aux lois des pays destinataires (et il y a plusieurs pays concernés par le serveur francophone, pas seulement la France, donc plusieurs législations à consulter ) Bref: c'est un service assez spécialisé et complexe.
Les grandes compagnies ont dans leur service juridique des personnes aptes à traduire ce genre de protocole, Playata doit sous-traiter ce service. Je ne sais pas à qui ni dans quelles conditions.
Pourquoi ce retard? Je suppose que le nombre de petites compagnies actives sur le net qui doivent adapter leur statuts à la nouvelle loi dépasse le nombre de spécialistes en droit européen capables de valider les traductions. Amateurisme grondaient certains... Honnêtement, je ne me rend pas compte de la complexité de la conjoncture.
Toujours est-il que nous nous retrouvons dans une situation qui n'est pas optimale. On peut essayer de trouver des coupables afin de les critiquer (ça défoule mais ce n'est pas très utile) ou des solutions pour remédier au problème. en l'occurence, la solution est trouvée et en cours: on est en train de faire traduire le texte.