Aller au contenu


Photo

Nouvelle politique de vie privée


  • Veuillez vous connecter pour répondre
43 réponses à ce sujet

#41 Lacey

Lacey

    Abonné de la salle du coin

  • Members
  • PipPipPip
  • 54 messages
  • Serveur:FR1
  • Personnage:Lacey
Réputation: 5

Posté 23 mai 2018 - 22:58

Il m'est impossible d'éditer mon message précédents (support crew needed, for free obviously), d'où ce (nouveau) double-post: qui agréé ces "firmes juridiques" (un nom qui m'amuse d'entrée de jeu) et que sont-elles?

ET, avant que ce soit déclaré comme une vérité tirée d'un chapeau, quelles sont-elles afin de pouvoir opposer mes conclusions aux leurs si nous nous trouvons en situation de désaccord (ce que je ne souhaite pas car j'ai mieux à faire, surtout pour le faible pourcentage de joueurs suivants ce sujet, il ne s'agit que d'un point de droit à éclaircir).


...And Justice for All but... All work and no play makes Lacey a dull girl


#42 lokikoli

lokikoli

    Professionnel du X

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 209 messages
  • Serveur:FR2
Réputation: 1 058

Posté 24 mai 2018 - 00:24

Pardon, dans mon enthousiasme à communiquer les réponses, il semble que je ne pèse pas toujours mes mots... "firmes juridiques" est de mon cru. Tu l'as très bien fait remarquer, je ne suis pas un professionnel ni du droit ni de la traduction. Je fais au mieux pour relayer les questions et les réponses, je suis désolé que cela semble "tiré d'un chapeau" 

 

Je vais essayer de transmettre ce que j'ai compris. Playata utilise en général du monde pour ses traductions, mais en l'occurence celle-ci ne peut être faite par n'importe qui. Le traducteur doit avoir une formation juridique. Il doit pouvoir employer les bons termes et en plus vérifier que sa traduction correspond aux lois des pays destinataires (et il y a plusieurs pays concernés par le serveur francophone, pas seulement la France, donc plusieurs législations à consulter ) Bref: c'est un service assez spécialisé et complexe. 

 

Les grandes compagnies ont dans leur service juridique des personnes aptes à traduire ce genre de protocole, Playata doit sous-traiter ce service. Je ne sais pas à qui ni dans quelles conditions. 

 

Pourquoi ce retard? Je suppose que le nombre de petites compagnies actives sur le net qui doivent adapter leur statuts à la nouvelle loi dépasse le nombre de spécialistes en droit européen capables de valider les traductions. Amateurisme grondaient certains... Honnêtement, je ne me rend pas compte de la complexité de la conjoncture. 

 

Toujours est-il que nous nous retrouvons dans une situation qui n'est pas optimale. On peut essayer de trouver des coupables afin de les critiquer (ça défoule mais ce n'est pas très utile) ou des solutions pour remédier au problème. en l'occurence, la solution est trouvée et en cours: on est en train de faire traduire le texte. 



#43 Niqueola

Niqueola

    Doublure hésitante

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 427 messages
  • Serveur:FR1






Réputation: 345

Posté 24 mai 2018 - 12:38

Bonjour,

 

J'ai pris connaissance de ce post très intéressant ce matin. Je ne peux que déplorer que trop de rigidité conduise des personnes de qualité à quitter le jeu. C'est triste.

 

Nicolas


Modifié par Niqueola, 24 mai 2018 - 12:50 .


#44 Francisko

Francisko

    Spectateur au rabais

  • Members
  • Pip
  • 17 messages
Réputation: 10

Posté 25 mai 2018 - 10:24

Je vais le mettre ici en attendant d'avoir la version en français des conditions obligatoires qu'on ne peut modifier ou moduler. 

 

J'autorise playata à ne pas utiliser mes données personnelles.


SUPPORT IRPHAEUS & MINOU2A  GSTG FOREVER 

SUIS-JE HANASUKI ?





0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)